الأخبار |
"قسد" تدعو لبقاء 1500 من قوات التحالف بسورية  دعوات للخروج في مظاهرات احتجاجاً على إعلان ترامب حالة الطوارئ  الحوثي يكشف تفاصيل المرحلة الأولى من اتفاق السويد  الرئاسة الفلسطينية تدين اعتداء قوات الاحتلال على المسجد الأقصى  مئات "الدواعش" فروا للعراق يحملون 200 مليون دولار نقدا  مباحثات سورية لبنانية حول سبل تأمين عودة المهجرين السوريين  للرجال فقط.. تأثير الهاتف المحمول على القدرة الجنسية  محافظة دمشق: قرر بإخراج التاكسي موديل 2001 وما قبل من العمل لسوء مظهرها  بوتفليقة: أمن الجزائر يتطلب الوحدة والعمل والتوافق الوطني  الموارد المائية: 9 سدود جديدة يتم العمل عليها  ليبرمان يدعو للعودة إلى سياسة الاغتيالات في غزة  استشهاد مدنيين اثنين وإصابة آخرين جراء اعتداء الإرهابيين بالقذائف على السقيلبية وشيزر بريف حماة  مقتل وإصابة عدد من مرتزقة النظام السعودي  مصدر استخباراتي عراقي: البغدادي على قيد الحياة في سورية  موسكو: المساعدات الأمريكية لفنزويلا ذريعة للتدخل العسكري  "إندبندنت": مسؤولون أمريكيون ناقشوا عزل ترامب  خمسة أخطار لقلة النوم  وزير الاتصالات أمام مجلس الشعب: العمل على تركيب الكوابل الضوئية بدل النحاسية  تعليمات جديدة تتيح التأجيل لوجود أخ في الخدمة     

ثقافــــة

2019-01-20 12:34:51  |  الأرشيف

الهيئة العامة للكتاب: خطة لزيادة الإصدارات وتنويع الموضوعات

 
تولي الهيئة العامة السورية للكتاب أهمية خاصة للمشروع الوطني للترجمة حيث تعمل على انتقاء أهم العناوين من الكتب العالمية ونقلها إلى القارئ العربي بلغة بسيطة وسلسة بهدف اطلاعه على أهم المنشورات وتقريبه من ثقافات الشعوب المختلفة.
 
وتهدف الهيئة في خطتها للعام الحالي إلى ترجمة أكثر من 183 كتاباً من مختلف لغات العالم في زيادة ملحوظة في عدد العناوين عن السنوات الماضية.
 
حسام الدين خضور مدير الترجمة في هيئة الكتاب أكد لـ "سانا"  أن مديرية الترجمة ستقدم للقراء ولأول مرة كتاباً مترجماً مباشرة عن اللغة اليابانية دون النقل عن لغة وسيطة مشيراً إلى أن خطة سنة 2019 راعت مبدأ التشاركية مع كل المؤسسات المعنية بالنشر في سورية من اتحادي الكتاب العرب والناشرين السوريين وحتى دور النشر الخاصة.
 
وللكتاب الإلكتروني حسب خضور نصيب كبير في إصدارات الهيئة للعام الحالي حيث ستتم الاستفادة من طاقات النشر الإلكتروني غير المحدودة واستثمارها لتوسيع انتشار الكتب معتبراً أن التنويع في موضوعات الكتب المترجمة سمة أساسية لعمل المديرية حيث ستشمل الشعر والرواية والقصة والمسرح وغيرها إضافة إلى العلوم الإنسانية في كل مجالاتها من اقتصاد وإدارة وتاريخ وفلسفة وعلم نفس وغيرها والكتاب العلمي والصحة العامة.
 
وذكر خضور أن للترجمة من اللغات الفرنسية والانكليزية والروسية حصة كبيرة في خطة هذا العام كونها الأكثر انتشاراً ولأن عدد مترجميها هو الأكبر في سورية كما أن لهذه اللغات دوراً كبيراً في الإنتاج الإنساني بمختلف المجالات والقارئ يجد مبتغاه فيها فأصبحت تشكل ميثاقاً كلغة وسيطة لترجمة نتاج المعرفة لدى باقي اللغات.
 
وحول سبب التفاوت في مستوى الكتب المترجمة عن الهيئة أرجع مدير الترجمة ذلك إلى أنه عائد لكون المترجمين ليسوا بسوية واحدة والمؤسسات الكبرى لا يمكن أن تعتمد على مستوى واحد من المترجمين بل أن من مهماتها حسب تأكيده بناء جيل جديد من المترجمين عن طريق إعطائهم فرصة وهذا سينعكس على مستوى هذه الكتب ولكن دون أن يؤثر ذلك قطعاً على صحة الترجمة.
 
وعن نية الهيئة تسويق كتبها المترجمة خارج سورية أوضح خضور أن الهيئة ليست مستثمرة للكتاب بهدف الحصول على ربح مادي بل هي مؤسسة ثقافية وتقوم بالترويج للكتاب بنشره إلكترونياً على موقع الهيئة ليصل إلى كل القراء حيثما كانوا.
عدد القراءات : 351

هل ترغب في التعليق على الموضوع ؟
الاسم الكامل : *
المدينة :
عنوان التعليق : *
التعليق : *

اكتب الرقم : *
 

 
 
التصويت
إلى أين تتجه الأمور في فرنسا بعد احتجاجات السترات الصفراء؟
 
تصفح مجلة الأزمنة كاملة
عدد القراءات: 3472
العدد: 486
2018-08-06
 
Powered by SyrianMonster Web Service Provider - all rights reserved 2019