أريسيان للأزمنة : المشروع الوطني للترجمة سيكون انطلاقة قوية لحركة الترجمة في سورية.

أريسيان للأزمنة : المشروع الوطني للترجمة سيكون انطلاقة قوية لحركة الترجمة في سورية.

أخبار سورية

الخميس، ١٥ فبراير ٢٠١٨

خاص – الأزمنة

تم بتاريخ 15/10/2017 تشكيل لجنة بقرار من السيد وزير الثقافة رقم /706/ مهمتها وضع مفردات الخطة الوطنية التنفيذية للمشرع الوطني للترجمة، مكونة من السادة: ثائر زين الدين (رئيساً)– حسام الدين خضور – ريم منصور الأطرش – عبد الكريم ناصيف – فريد الشحف – محمود عبد الواحد - نورا أريسيان.

وحول أهداف المشروع الوطني للترجمة تقول أريسيان : تنظيم عملية الترجمة، أي ما نحتاج اليه لتلبية حاجة المؤسسات العامة في سوريا والقراء بشكل عام. الى جانب دعم نشر الكتب المترجمة ورقياً وايصاله الى شريحة أوسع.

 كما سيقوم المشروع بتنظيم ورشات عمل خاصة بالترجمة. وسيغطي المشروع لهاذا العام ترجمة حوالي 50 كتاباً، من خلال الخطة التنفيذية لهذا العام. وقد أقرت اللجنة عدداً من الكتب لترجمتها، وهي تشمل مجال الآداب، من رواية، قصة، شعر، مسرح، نقد أدبي و أدب الطفل عموماً ــ من لغات ومدارس ومناطق مختلفة. وفي العلوم الإنسانية والفلسفة: من أبحاث في القضايا السياسية المعاصرة وقضايا العالم الثالث والأنتروبولوجيا والاقتصاد والعلاقات الدولية والجيوبوليتيك والفلسفة وعلم النفس وعلم الاجتماع، من لغات ومدارس فكرية ومناطق مختلفة. وكذلك في العلوم الطبيعية والصحة العامة لغير المتخصصين: علوم عامة، فيزياء، فلك، صحة عامة. اللغات الأجنبية الرئيسة، التي سيتم الترجمة عنها بالدرجة الأولى، هي الإنكليزية والفرنسية والروسية، وهذه اللغات ستكون لغات وسيطة لترجمة نتاج اللغات الأخرى في العالم. وسأقوم بالمساهمة في ترجمة مجموعة قصصية من اللغة الأرمنية وأعتقد أن المشروع الوطني للترجمة سيكون انطلاقة قوية لحركة الترجمة في سورية.