الأخبار |
كوريا الجنوبية تسجل 123 إصابة جديدة بـ"كورونا"  في شباط.. أربع حالات انتحار بالقامشلي  ستّ نتائج لاستكمال تحرير محافظة حلب…  حلب تُنهي المشروع العثمانيّ التّركي الجديد.. بقلم: أحمد العيادي  مجموعة إسرائيلية في سباق للدراجين في دبي!  ما مصير فيزا "شينغن" في ظل انتشار "كورونا" في إيطاليا؟  هستيريا "الكمامة" في ظل الكورونا  ماكرون غير واثق من إمكانية التوصل إلى اتفاق شامل بعد بريكست بنهاية 2020  لا إصابات جديدة بـ"كورونا" في 21 إقليما صينيا خلال 24 ساعة  مياه دمشق وريفها: تصريف نبع الفيجة يصل إلى 9 أمتار مكعبة بالثانية وتزويد المدينة والريف المحيط بها منه دون تقنين  إيطاليا تعزل بلدات بكاملها وتعلق فعاليات كرنفال البندقية بسبب "كورونا"  نتائج طهران النهائية: فوز الائتلاف الأصولي بالمقاعد الـ30  بابا الفاتيكان يحذر من صفقة القرن  الجيش السوري يبدأ عملا عسكريا على محور "جبل الزاوية"  الأسطول الروسي يراقب مدمرة أمريكية دخلت البحر الأسود  مدير محروقات لـ سانا: وصول توريدات جديدة من الغاز المنزلي يضاعف الإنتاج بنسبة تزيد على 70 بالمئة  29 جريحا في هجوم على مسيرة مؤيدة لأبي أحمد في إثيوبيا  «الكورونا» ليس وحيداً: نصف سكّان العالم مُهدّدون بـ«حمى الضنك»  «القاعدة» يؤكد مقتل الريمي ويعيّن خلفاً له     

مدونة م.محمد طعمة

2019-10-03 13:19:32  |  الأرشيف

هل تقضي التكنولوجيا الحديثة على وظيفة المترجم البشري؟

مهنة الترجمة
 
 
ساعدت البرمجيات التي تقدمها التكنولوجيا الحديثة المترجمين على أداء مهامهم بدقة وكفاءة وسرعة أكبر، إلا أن الأنظمة الحديثة تدخلت بشكل رآه البعض يهدد مستقبل دور العنصر البشري في عملية الترجمة.
 
وعرض موقع "دويتش فيله" تقريرا تناول بحث التساؤل عن تهديد دور الأنظمة الحاسوبية لدور العنصر البشري في عملية الترجمة.
 
أشاد التقرير بدور الوسائل التكنولوجية في دعم المترجمين وأشهر هذه الوسائل ترجمة غوغل أو ترجمة بينغ من مايكروسوفت. وفي عام 2017 دخلت شركة ألمانية ناشئة، على خط المنافسة في هذا المجال وهي DeepL  والتي يقول رئيس مجلس إدارتها ياروسلاف كوتيلوفسكي، إنها "أفضل مترجم في العالم من حيث الجودة".
 
اختبارات مختلفة أكدت هذا الأمر، إذ تمت ترجمة 100 جملة عبر غوغل ومايكروسوفت وDeepL، ثم قام خبراء في الترجمة بتقييم جودة النصوص. وكانت النتيجة أن برنامج DeepL تقدم على غوغل ثلاث مرات كأفضل ترجمة، وفق تقييم الخبراء.
 
من ناحية أخرى، ترى غورانكا ميش تشاك، مؤسسة ورئيسة مجلس إدارة شركة "فليكسوورد" لدعم الخدمات اللغوية في مدينة مانهايم الألمانية، تشك في إمكانية أن تحل الترجمات الالكترونية محل البشر.
 
 لكنها في الوقت ذاته رصدت، العديد من التغيرات في مجال الترجمة تحديدا خلال الـ15 عاما الماضية، إذ زاد التركيز على ضرورة السرعة في تسليم النصوص المترجمة مع ضرورة أن تكون خالية تماما من الأخطاء. وتضيف تشاك: "إذا لم نحسن من أنفسنا ونقدم خدمات ذات كفاءة عالية، سيكون من حق العملاء اللجوء إلى الوسائل الالكترونية للترجمة".
 
وأوضحت تشاك أن ما يمنع سيطرة البرمجيات على صنعة الترجمة هو أنه عندما يتعلق الأمر ببيانات خاصة مثل العقود أو الأمور الحساسة مثل نشرة العقاقير الطبية، فلا بديل عن العنصر البشري، كما تقول تشاك، التي تعتقد أن الطلب على المترجمين الجيدين لن يتراجع في المستقبل موضحة: "تزيد أهمية التنسيق العالمي في مجالات السياسة والعلوم والاقتصاد في زمن العولمة".
 
تؤيد الإحصائيات هذا الرأي، إذ تتنبأ وزارة العمل الأمريكية بارتفاع فرص العمل للمترجمين والمترجمين الفوريين بنسبة 19 بالمئة بحلول عام 2028.
 
واختتم التقرير بطمأنة المترجمين على وظائفهم حيث يقول رئيس مجلس إدارة DeepL: "أعتقد أن ما ستفعله الترجمة الآلية هو فتح مجالات وأسواق عمل جديدة، رؤيتنا تتتمثل في تجاوز العوائق اللغوية وتقريب البشر من بعضهم".
 
عدد القراءات : 87

هل ترغب في التعليق على الموضوع ؟
الاسم الكامل : *
المدينة :
عنوان التعليق : *
التعليق : *
 

 
 
التصويت
كيف يتعاطى الإعلام الأميركي والغربي مع فيروس كورونا؟
 
تصفح مجلة الأزمنة كاملة
عدد القراءات: 3510
العدد: 486
2018-08-06
 
Powered by SyrianMonster Web Service Provider - all rights reserved 2020